I too have no idea what is the proper translation for idle; i.e. whether it is ready or inactive, both or neither. Overksam sounds really odd for computing, whilst an otherwise correct translation.
@attah, I took your ‘komposionshanterare’ to terminology. I made ‘overksam’ consistent throughout for now. I plan to add further terms to terminology. And we also have some of the issues like the ones brought up in the discussion of the German styleguide to address. But writing this on the phone is typing blind, even in desktop mode, so need to elaborate later.
Cheers,
ljo
One could argue if the støtte (support) word can be removed. The more I think about it, the more I want to remove it… Since it is kind of baked in with the AppSupport word.
I have done the “boring” ones, but when something brand new appears in the UI it is time to get opinions.
What shall it be between Sperrede or Blokkerte
I have translated them, but marked them as Needs work there are also two new ambiances named “Five Two” and “Five” these will sound/look a bit silly translated “Fem To” … What to do?
EDIT:
And a heads up @attah the apkd_settings-la-service_state string AppSupport är has been changed to status
I suggest “eller” insted of “or”.
It is difficult naming ambiences without a picture.
“Five Two” I have translated to “Høyde”
“Five” I have translated to “Fem”
That one has annoyed me for some time so I remembered to look for it, and I have Danish and Swedish side-by-side while I am translating as a “how bonkers are my translations”