It has been quite a while since the previous translation round, but it’s finally time to start doing translations for Sailfish OS 5.1, the next major release.
This time there is around 240 strings to be translated depending on a language.
Not setting a hard deadline, but lets target for Sunday 26th of April. I’ll now try to pull in any new translations and changes from time to time, as there probably will be couple of release candidates and early access releases.
Please try to check old terms used, to keep consistency: e.g. if unsure how to translate the word “device”, put the word in the Search box to see how it has been previously translated into your language.
The same goes for language style (e.g. how to address the user).
Feel free to keep improving any old translations, even between L10n rounds.
Finally, please notice if there is a comment on a string to e.g. keep the translation short or some other guidance (via the “Content instructions” meta-language).
If you have any questions, please post them under the Localisation category.
Yes, the blank fields are expected and should be left blank. It’s due to the way some things are merged in the settings pages. e.g. the AppSupport bluetooth things go under Bluetooth and AppSupport settings and they actually use the existing strings from there.
@Keto in jolla-settings-networking / settings-network.ts, string 704458, English UK mentions WPA/WPA2, but Engineering English mentions WPA2/WPA3. Is English UK correct?
@Keto I’ve completed translation of all displayed projects for Belarusian language, but see the 98% of completion. I’ve found that the next projects are not added to Belarusian language: appsupport-bridge-bt, apkd-plugin-mobiledata-qofono, store-categories, sailfish-nfcshare.
How can I add these projects to Belarusian language?
Hi, @jdrm! You don’t need to do anything. I’ve reviewed all your translation suggestions, accepting some and adjusting others to standardize the translation.
We’ve already reached 100% of Spanish translations, so thank you so much for your contribution!
UK English has been the preferred source. Engineers are not always so fluent in English, so the original strings may be a bit clunky in some cases Of course for technical terms it is probably good to refer also to the original engineering English strings.
Yep, seems that I have made some mistake importing those new projects. I’ll try to fix that today.