Should the translations now be in “du” or “Sie” form of address?
edit: Now I wanted to contribute to the translations and set filter to display only “untranslated”, but got many (36) strings displayed as “untranslated”, but a lot of them have really good user suggestions displayed below the translation input field.
Thanks guys! I managed to review a bunch of strings today.
Should anybody want to board the German ‘linguist jollyboat’, please make sure to have read the two style guides sledges has linked above.
it’s good to pay attention to these aspects when translating:
On Pootle (translate.sailfish.org), we’re translating ‘out of context’ since we don’t see the strings in action.
Thus having a look at the context line and comments of the source string provided by Pootle helps translations to be more precise. There are more elaborate descriptions about the context and purpose for many existing strings. For newer ones they’ve become rare though
Be careful with ‘invisible’ infinitives! For example: 'Call' can mean both „Anruf” and „anrufen” depending on context
unless a string has an obvious error or is unnecessarily long-winded, try not to change existing translations (e.g. minor wording changes).
Discussing choice of words and style improvements is easier here on FSO. Discussing taste not so much but still this would be the place
btw. @sledges: Can community members get access to the l10n wiki pages in order to keep these pages up to date and fix issues such as @Seven.of.nine has spotted?
No excuse needed. Things just go out of fashion. (only to come back a bit later again. I love that quote of Oscar Wilde: »Fashion is a form of ugliness so intolerable that we have to alter it every six months.«)