In Danish it’s more common to use “WiFi” than “WLAN” which seems rather technical however it does not seem like I can update strings only consisting of “WLAN” at all. Would it break something to allow this?
Hello, I think it’s been about 2 days. Since Turkish is my native language, I completed most of it and submitted around 690 suggestions. How long does it take for these to be reviewed and approved? I believe I’ve almost completed the missing parts of the Turkish language.
My second question: I’m using Sailfish OS in Turkish, but PureMaps is not in Turkish. I checked for it and saw a map app called Sailfish Maps; those translations seem to be approved, but PureMaps is still in English.
Oh, that disappointed me
There’s no one in my country taking on the task
=/ anyway, effort is effort.
Pure Maps is a third-party project. According to the README, you can contribute to translations here:
Sailfish Maps is the old, no-longer supported, navigation app that was available for the original Jolla Phone, Jolla Tablet and Jolla C. It was produced as a subcontract by Swedish companny called Appello and I don’t know if the contract between them and Jolla expired or if their focus shift somewhere else.
Pure Maps is 3rd party navigation software made by @rinigus and it uses it’s own translations. You can help translate it at Pure Maps localization | Transifex
It has nothing to do with how commonly something is used. WiFi is a trademark whereas wlan is a tech abbrevation. Stick with the WLAN.
I thank both of you for keeping me informed. PureMaps and I believe the translation round for the Turkish language is now complete. =) Looking forward to the new update!![]()
Additionally, I want to thank Anıl, the older brother. For the first time, I’ve started encountering SFOS users in my own country. Anıl, the older brother, was really helpful, and I must not forget his efforts. =)@maidis


