The “Getting Started” portion for Sailfish OS localisation has this to say about hyphenation in the Finnish language:
Hyphenation
Leave a space before the hyphen in compound words with many parts. Also, the hyphen should be a non-breaking hyphen \u2011 instead of an ordinary hyphen. E.g.:
- Correct: vain luku \u2011tiedosto
- Incorrect: vain luku-tiedosto or vain luku -tiedosto
Do not use an ordinary hyphen if you need to hyphenate a word because it does not fit on one line. Always use the soft hyphen \u00AD for this.
This got me wondering about the cases where the original English text has a written hyphen instead of Unicode code for hyphen. When translating to Finnish, should you still use the Unicode code for hyphen (and should the original text also have the Unicode code instead of the hyphen graph) or should you just write the hyphen whenever the English original has a written hyphen which would also be present in the Finnish translation?
Should all the special marks such as hyphen be written as their Unicode code, or is this because the hyphen has some special actions in a line break?