Could anyone please help me translating this technical term? It appears in the context of security settings (jolla-home-qt5) for hostname configurations.
Source of the string his here.
I donât know how itâs used within the system, but itâs simply another (âprettyâ) name for the machine (i.e., your phone) in systemd
context. Its default value is unset.
You can read that name from the shell with:
hostnamectl --pretty
And you can set it with (silly example):
hostnamectl set-hostname MyPrecious --pretty
I would also have difficulties translating that into something else but Technical English, without bursting into laughter.
What about;
âhĂŒbscher Gastgebernameâ?
I had no idea about it but stackexchange revealed all necessary info.
But no idea how to translate to German.
Ubuntu man pages say âschöner Nameâ
This should be great for a translation community flavour âliteral Germanâ. Actually today I pondered the possibility of locales in dialect or âpirate tongueâ. That would be sailing a funny boat
Ok, thanks. That was my hunch, hadnât had the opportunity to research this.
According to the explanation in the freedesktop specification, it is somewhat like a nickname you give your device:
The pretty hostname is a free-form UTF-8 hostname for presentation to the user. User interfaces should ensure that the pretty hostname and the static hostname stay in sync. I.e. when the former is "
Lennartâs Computer
" the latter should be "lennarts-computer
". If no pretty hostname is set this setting will be the empty string. Applications should then find a suitable fallback, such as the dynamic hostname.
So âGerĂ€tespitznameâ comes to mind.
Although I know the pretty name is tnot he same as a nickname. Alternatively we could take the more generic âGerĂ€tenameâ (device name).
What do you guys think?
- GerÀtespitzname
- GerÀtename
- Pretty Hostname
- leave as is (quoted âprettyâ)
0 voters
Perhaps it is similar to the term âComputerbeschreibungâ in Windows
(in âErweiterte Systemeinstellungenâ).
Maybe âerweiterter GerĂ€tenameâ or âGerĂ€tebeschreibungâ.
Then maybe âbeschreibender GerĂ€tenameâ?
Yes, sounds good too.
I had the same problem translating into Swedish and ended up with âFörskönat vĂ€rdnamnâ (Ferschönerter Name)
Some ideas:
Benutzerfreundlicher GerÀtename - means userfriendly hostname,
Klartext-GerÀtename - simiar to human readable hostname,
or simply âGerĂ€tenameâ - device name.
âGastgeberâ is the correct translation of host into german in the meaning of e.g. owner of a hotel or invitor to a party, in context of people and social interaction. This is not adequate in computer context.
That post up there was a joke Everyoneâs aware of the wordâs meaning
So we got:
- âGerĂ€tenameâ
- âGerĂ€tespitznameâ
- âGerĂ€tebeschreibungâ
- âbeschreibender GerĂ€tenameâ
- âbenutzerfreundlicher GerĂ€tenameâ
- âKlartext-GerĂ€tenameâ
something I also thought of is âAnzeigenameâ (display name ). Thatâs being used in vCards and could be an option , too.
What Iâd like to avoid is long labels . We have no idea yet how much space will be available in the UI context of these strings. Also it gets awkward stylewise when using long explanatory compounds.
âGerĂ€tebeschreibungâ looks good to me. Only problem I have is the semantic gap between that and âhostnameâ: If we interpret the specification of the terminology strictly, the hostname should always be the sanitized string version of the pretty one. So choosing âGerĂ€tebeschreibungâ would be counterintuitive
Well.
Iâd also like to see the hostname/GerĂ€tename not really changed or modified (semantic gap). So something like âGerĂ€tebeschreibungâ would rellay be counterintuitive.
So my vote goes to either Klartext-GerĂ€tename (wich matches quite well the meaning) or âbeschreibender/benutzerfreundlicher GerĂ€tenameâ but latter are quite long.
So letâs take âKlartext-Nameâ, shall we?
Indeed. Well thatâs that then