For “ne pas déranger” i really prefer “ne pas déranger”
For “Acceder au paramètre du menu supérieur” your two propositions are ok, may be with a preference for “ouvrir les paramètres du menu supérieur”.
It may be worth proposing some of these changes to the source strings instead of just the French translation. For example, for the last one, I think all languages could benefit from shortening the source string to “Go to Top Menu settings”. Perhaps @sledges could also offer some insight.
“Go to” is fairly short when written in English. There are many situations like this when a translation ends up being too long to fit, and then gets shortened without changing its meaning.