Philosophic: I dont think we should translate, but simply write natively. In my work we always pausar machinery, processes, timers, loops whatever in many professions - never have i heard of slumra or snoosa except on phones and cheap electronics, which i think suffer from legacy of initially many years ago bad translations… If every kind of equipment should have its own word for pause it would be a mess!
As for no a in larm, the a is never there when joining words like we do in Swedish; i.e brandlarm, nivålarm, effektlarm, etc.
On the other hand, most phones i think use “snooze” i think, even /e/ i see now, and a rationale on that is that it is searchable as the english word.
I think most phone brands suffer this legacy. So… conform or use better Swedish ?