I am referring to Bulgarian, but it definitely applies to German, Russian, Dutch, Italian, French as well and perhaps many other languages.
The English “you” can be understood both ways, but I speak Bulgarian, German, Russian and Dutch. My wife Italian, Bulgarian, German, French.
She and I agreed that the personal form 2sg is more appropriate. 3pl sounds like in the clerks office
As I was translating for Bulgarian I changed in most of the packages.
I wanted to hear your opinion.
Perhaps it makes sense to maintain one “polite” and one “familiar” translations
I don’t know Bulgarian… In German 3sg would be er/sie/es, engl. he/she/it
2pl in German would be ‘ihr’, engl. you (pl). In German this would be medieval age style.
In German, ‘du’ is 2sg.
As I know, until now SFOS style was always young and not so polite, more familiar than official. My opinion: I like this.
As a native Bulgarian speaker, I prefer “polite” form. May be because of age - I’m 48 years old:-)
But there are other reasons that are not related to age and generation:
Polite is not equal to formal/official.
Sometimes 2sg sounds too familiar, other times it sounds commanding. For example, at the moment when answering a call in Bulgarian is “Отговорете”. If it becomes “Отговори” - it sounds like an order. It is better to use the impersonal noun “Отговор”, as Android translation.
There are others, but in the end the personal preferences of the translator are also important:-)
The question is if the overhead can be managed and is also desired by Sailfish. Who can set it up? I recall there were pretty amusing localisations/translations of KDE. I am not sure if this is still the case.
French for example uses ‘vous’, which is more formal but that depends on the language and cultural context. Although I have used French for long and found it’s formal style natural, I’m not a native speaker so can’t really assess which style is more appropriate.
I have an opinion about translating: As a translator, my job is to translate as close to the original source as possible while making the text sound natural in the target language. That’s actually the definition of Translation as a profession. My opinion is not so relevant for that job, but my skill.
So personally I’d stick to the informal translation as officially defined and provide a community package for a formal style if that’s requested by many.
But whatever you prefer and decide to pick: Write it down and create a dedicated style guide for Bulgarian. This way your translations stay consistent and the next generation of translators can build upon your work.
Thanks, this was good information. I will put it on the todo to read, learn and probably create a style guide, if no one has created already or will create before me.
BTW I also visited the department for translation at the local university, so the basics are clear.
As we live in a very polite world, I was trying to see if someone will be annoyed as I already updated most of the translation sources.