It is a button, of the same style-behaviour as the “Recurring” and “Remind me” ones below in the “New event” page.
Thank you for spotting this, content instructions were now provided without the %1. The duplicate strings will be removed for the next L10n round.
Hi folks!
When translating the Hungarian the UK English variant of the settings-accounts-la-enable_at_least_one_service string is empty:
https://translate.sailfishos.org/hu/translate/#unit=564468
I can figure out what to write from the engineering English, just wanted to make a note from it.
Hi,
It shows correctly on my laptop with all the languages. But the only difference is that the English UK has “1” instead of “one”.
Br,
Jarkko
Hmm. This is how it looks for me:
The same issue present for all other items from the jolla-settings-accounts:
Hi,
I don’t understand what is wrong as I can see both Engineering and UK English on your screenshots.
Br,
Jarkko
Since TJC is coming to an end. I assume that volunteering to become a coordinator is done here.
As per the wiki, “To volunteer yourself as the coordinator, write to the [TJC post of language elections], briefly describe your motives as the suitable linguist under your chosen language…”
I honestly have no experience whatsoever in translating; I have not worked in this area before. I’m however bilingual.
My motives are not grand. I simply want to bring RTL support to the masses; even though my efforts might be discarded or reimplemented if Jolla deems RTL as a viable avenue to consider later on.
I would like to volunteer myself as coordinator for Community Arabic on the basis that I have a proof of concept up and running.
Plural question.
Is it permissible to have a translation without the var %n?
assuming nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;
– see source.
can I have n==0 and n==2 without %n var? or will something break?
I say this because in arabic, we dont say 2 cars(including the number), we simply add a dual suffix to it.(Sa-ya-ra–tan) where the tan
is the nominative case suffix and Sa-ya-ra is car.
English explanation here https://www.softschools.com/languages/arabic/the_dual/
Source: https://arabeyes.org/Plural_Forms and https://together.jolla.com/question/134467/official-announcement-translate-sailfish-os-elections-of-community-languages-linguists/?answer=152634#post-id-152634
Hi,
You need to include the %1 as otherwise it may break something.
Br,
Jarkko
%n can be omitted as it represents a number (whereas %1 cannot as it carries variable information).
Thus it is permissible for languages with e.g. one of the plurals being a dichotomy (the dual form) to have a custom word instead of a number.
During such testing today I thought I would see some “%n argument mismatch” from Qt in the logs, but even that is not shown, so all is well:)
We have now added 4 new strings to https://translate.sailfishos.org/projects/sailfish-components-filemanager/
No worries about today’s end-of-translations, we’ll take them in afterwards.
Could the same be applied on %0 in jolla-clock?
%0 day, hours, minutes
Yes it can, as long as there are plural form fields in Pootle for such string.
@fnkkio, could you please check my comment about Romanian plural cases https://together.jolla.com/question/134467/official-announcement-translate-sailfish-os-elections-of-community-languages-linguists/?comment=229627#comment-229627 Many thanks!
Hi @sledges
Sorry about that, haven’t seen your initial reply from July 15th.
Went through all the plurals and added the 2nd plural form where required. I will go though most of the translations again, over the weekend, to make sure everything is in order and I will make any other required changes. Thanks !
hum… @jahonen why this announcement doesn’t appears under the announcement topic => https://forum.sailfishos.org/c/announcements/
Wouldn’t be great for having the best overview if all announcement appears inside?
cheers
Using “1st” “2nd” sounds a bit illiterate and awkward, and loses the conversational feeling (in english). I wouldn’t recommend it unless the length is an issue.
@sledges Went through all the RO translations this morning and made some last minute fixes. Hope it’s not too late.
@sledges: I managed to finish DE translations today. As for Romanian hopefully it’s still in time
Slovene language (si) is also using genders for day names, i.e. prvi ponedeljek, prva sreda …