[Dutch] Terms I'm not entirely sure how to translate

There are some terms I’m not 100% sure about how to translate them properly, so I’m compiling a list of them in a table over here. Maybe some of them could be added in the dictionary of translate.sailfishos.org

There also doesn’t seem a written-down style guide available on the wiki. I’m trying to stick to the style of currently available translations as much as possible (from my experience of using Sailfish OS in Dutch), but a guide would be useful in some situations.

English term some translation options (bold is what I’m slightly biased towards using) Comment
User permissions gebruikersttoestemmingen/permissies/rechten Gebruikersechten klinkt het simpelst, permissies iets “ingewikkelder”. Toestemmingen klinkt alsof het toegelaten wordt, terwijl de “permissions” vooral gebruikt te lijken worden om dingen juist niet toe te laten.
Log in / sign on Aanmelden, inloggen Aanmelden klinkt een stuk Nederlandser
Credentials Aanmeldingsgegevens Ik kan niet echt op een beter woord komen
sign-on parameters Aanmeldingsgegevens, aanmeldparameters Aanmeldingsgegevens botst een beetje met de vertaling van credentials, maar misschien ook niet. Ik weet het niet. Het ligt denk ook een beetje aan de context. Ik zou aanmeldgegevens gebruiken als de fout ligt bij de invoer van de gebruiker, maar aanmeldparameters eerder als het een fout in parameters aan een functie betreft.
Authenticate Authentiseren, legitimeren, verifiëren Waarschijnlijk heb ik authentiseren totaal verkeerd gespeld. Legitimeren klinkt wat dagelijkser, authentiseren klinkt wat meer wat technischer. Verifiëren klinkt wat algemener dan voorgaande termen.
Compositor Compositor, letterzetter, samenvoeger Geen idee of er een fatsoenlijk Nederlands woord voor bestaat. Letterlijk vertalen naar letterzetter klinkt wel geinig, vooral omdat het rijmt :slight_smile: .Maar dat heeft te veel met typografie te maken, niet met het samenvoegen van beelden om een geheel te maken. Ik zal het wel op compositor houden om het minder geforceerd te laten klinken.
Idle niet in gebruik / buiten gebruik Buiten gebruik geeft mij de indruk dat iets defect is

I had issues with Compositor and Idle in Swedish too (and have left them untranslated for the time being).
But thinking over it once more, i can sort of understand why English uses Idle and not Ready, because it could also mean done, when it is supposed to be “ready to go/use”. That would suggest gereed, or maybe bereid, perhaps?

Or maybe that sounds off… i’m not convinced beredd would work for Swedish, but we also don’t have the double connotation of ready, so i guess i could go for redo.

I interpreted ‘idle’ as the device being idle, as in “back up while the device is idle”. If they meant that the backup daemon or something is idle, I probably would’ve translated it in the direction of “Niets te doen” (Nothing to do).

Maybe https://woordenlijst.org/ can be your friend (by the Taal Unie) here.
It would suggest “aanmeldgegevens” but it seems “inloggegevens” is just as fine these days.

For “sign-on parameters” the context is indeed unclear, hm…

Also, it is “authenticeren” from “authenticatie” which also the Dutch Wiktionary confirms as a solely technical term. I would translate “Idle” as “inactief” (also via https://en.wiktionary.org/wiki/idle).


I never really got around to writing a style guide, especially because there wasn’t really anyone else working on the translations back then.

Some of these words should really be listed in the terminology to make things easier (ping @sledges), especially because if you only have to translate them once in a while, you tend to forget about your previous translation and come up with a new translation, making things inconsistent.

Misschien kunnen we hier een algemene discussie over de Nederlandse vertaling van maken. Opmerkingen, verbeteringen, enz. zijn altijd welkom.


Added frequently occurring ones to terminology: login, log in, credentials, authenticate, compositor, and idle.
Some of their English UK translations differ, so please always refer to English UK when translating terminology or anything else.


@ahappyhuman, just some thoughts:

  • Idle -> Leegloop / Vrijloop?
  • I think “Log in / sign on -> Aanmelden” and “Credentials -> Aanmeldingsgegevens / Aanmeldgegevens” sounds fine, then maybe also …
  • sign-on parameters -> Aanmeldingsparameters / Aanmeldparameters?
  • Authenticate -> Authentiseren
    “legitimeren” is technically incorrect, although it may be easier to comprehend.
    “verifiëren” is too generic IMO.
  • Compositor -> Compositor!
    “letterzetter, samenvoeger” made me lol. :laughing:

P.S.: / Edit: Oh , definitely “User permissions -> (gebruikers-) rechten / permissies”, but not “gebruikersttoestemmingen”, that would rather be “user consent” as you already denoted.

1 Like

Aanmeldgegevens sounds much better than aanmeldingsgegevens. Inloggegevens are fine for me to.

Aanmelden is fine too. But it is easy to mess up register and log in. I think AliExpress is messing that up quite a bit.

Compositor is translated in Xfce as samensteller for the X11 Compositor. I would think Compositor is a technical term and can be left untranslated.

Yes, Compositor -> Samensteller sounds right (in contrast to Samenvoeger).

1 Like

Lastig, want het hangt ook van de context af en Engels is veel compacter dan Nederlands
Ik doe een gok.
Userpermissions: goedkeuringen, akkoord.
Log in / sign on: inloggen/aanmelden.
Credentials: verificatiegegevens.
Sign-on parameters: aanmeldingsparameters.
Authenticate: echtheidscontrole, verifiëren, authentiseren
Compositor: zo laten staan? Grafisch manager? Er is eigenlijk geen Nederlands woord voor.
Idle: inactief