[Chinese]I found 3 errors in Chinese translation

希望下一次可以翻译这条字符串。一般旗鱼系统用户都不是普通用户吧,还需要刷机。 @hge

@hge "voicemail"好像是语音信箱吧,现在被错误翻译成了“语音邮件”。
Removing %n contact(s) 被错误翻译成了“已删除 %n 个联系人”应该是“正在删除 %n 位联系人。”对于联系人量词最好用“位”吧。
能不能看一下指纹的翻译?翻译出现了不一致的地方。“Place”有的翻译成“按下”/“按压”有的翻译成了“放置”。“lift”有的字符串没有翻译,有的翻译成了“拿开”。“lift”翻译成“抬起”怎么样?
“%n new email”被翻译成了“您有 %n 个电子邮件”,电子邮件应该用“封”作为量词吧?而且这个字符串好像是按照工程英语翻译的,而不是英语(英国)。
“Account %1”翻译成“帐户%1”“%1"和中文之间忘记添加空格了。
顺便问一下“account”的翻译是否一致呢?好像翻译有些不一致。“帐户”/“账户”/“账号/帐号”
还有“save”的翻译是否一致呢?“存储”/“存储”/“保存”
“clipboard"的翻译是否一致?“剪切板/“剪贴板”
"bookmark"翻译,是“收藏夹”还是“书签”?
我看到有一个字符串“…”被翻译成了“。。。”

@hge “Tap to listen "被翻译成了“点击以收听”,应该是“点击以接听”或“点击即可接听”吧。

您好Qingzhou,对于语音信箱用接听感觉好像不是很贴切,这里用收听是否更好一些?

这是语音信箱的?那还是“收听”比较合适。 @hge

@hge 对于设置—锁屏菜单 里面的“拖放菜单”是否应该改成“滑轮菜单”?

可能原来的翻译不是很好,但对于滑轮菜单也要考虑一下,能说说您的理由吗?

参考了网上对 Pulley XXX 的翻译习惯,现已更改成“滑轮菜单”,非常感谢您的建议。 :grinning:

1 Like

@hge 突然想到下拉菜单的“flashlight"(闪光灯)应该翻译成“手电筒”吧,各大手机系统上都叫“手电筒”。

1 Like