[localisation] Translation strings for the Sailfish OS release 4.6.0

Swedish done!
I have also one suggestion here, as I don’t have access to full terminology. Please change translation for ‘paired’ from ‘ihopparade’ (which is poor/childish Swedish) to ‘parkopplade’.

5 Likes

polski / jolla-startupwizard / startupwizard.ts

String 687814

polski / apkd / apkd.ts

String 684964

polski / apkd / apkd.ts

String 684963

No ™ in Android AppSupport

1 Like

AFAIK the ™ is not necessary on every occurrence of Android, it’s enough to have it once per view. So if the source string does not have it, then it doesn’t need to be added in the translation.

ok. thanks for clarification

German:

what is an Add-On? Is is a “Erweiterung”, a “Zusatzpaket”, “Zusätzliche Software”, something else?

I have gone with “Erweiterung” for now but it seems a bit imprecise.

Count me to translate languages I know, let’s rock! :slight_smile:

Firefox translated with Erweiterung. Let’s hope the idea is the same.

1 Like

I’m not arguing, but gotta say it will sound clumsy when you go and declinate English names in writing in Finnish. Like, Jyrki Järvilehto clumsy.

“Android™ AppSupportin käynnistäminen kestää hetken.”

Should it maybe be “Android AppSupport -tuki” or somesuch, where the English product name could stay intact and only the Finnish word gets declinated?

“Android AppSupport -tuen käynnistäminen” etc.

I would guess the trademark holders would be more appreciative of this approach, than the Finnish-declinated abominations. “Android AppSupportiin”.

Actually now to think of it, I’m pretty sure the current Finnish translation on the Android AppSupport sub-page or at least part of it was from me. Might even be I may the culprit to this affront at their product name (for the reasons stated above). If so, duly noted.

1 Like

For Dutch (swamp German ;p ) “uitbreiding” (similar to Erweiterung") felt the most natural. But I can only guess by name what an AddOn is. I’d guess some kind of paid, extra service tied to your Jolla account, perhaps related to the AI direction Jolla is heading towards?

Semi-offtopic: Firefox uses Add-on in Dutch, but I don’t agree with them. I’m in favour of sticking to Dutch words when it sounds natural. The everyday Dutch language is already showing enough signs of English due to some translators in the technology field being lazy.

3 Likes

Agree with “uitbreiding”. It might be less natural in .nl than it is in .be though?

1 Like

The declination being clumsy in some cases is a good point. And I’m not sure if we have any kind of guidelines for such things, so something to think about.
There are probably some options, like

  • If the context allows, and it doesn’t become more clumsy, try to avoid the declination with different sentence structure. This might in many cases make it sound even worse, so definitely does not work everywhere
  • Use colon, like “AppSupport:n käynnistäminen kestää hetken”. I don’t know if this is good or bad…
  • Use the “-tuki”, “-järjestelmä”, “-ympäristö” or some such additive suffix. Not sure which would be the best, and it makes the string longer, which might be problematic in some context.

We probably also need a better review on where we actually need to use the product name and where some more generic term could be suitable.

Unfortunately I am not a linguist so I can’t give very good advice on any of this, but together we probably can figure out the best ways to solve these.

3 Likes

Add-ons are the additional features that come with paid Sailfish X licence, like AppSupport, and MS Exchange support. So usual translations for “add-on” are probably suitable in most cases.

5 Likes

You already did that, ‘AppSupport’ is present in some places. IMHO that is generic enough.

1 Like

Upon looking it up, the Finnish Language Office seem to recommend that the product names get declinated like any normal Finnish word. I’m not sure if the trademark holders particularly approve, but the language people seem to have this opinion.

Vieraskielisiä nimiä taivutetaan yleensä vieraskielisten nimien taivutusohjeiden mukaan:
Airport Area Marketing : Airport Area Marketingia (markkinointiyritys)
Lidl : Lidlissä (ruokakauppa)
Hennes & Mauritz : Hennes & Mauritzista (vaatekauppa)
Party Lite : Party Liten (kynttiläyritys)
Galaxy Note Edge : Galaxy Note Edgellä (älypuhelin)
Mobile Pay : Mobile Paylla ~ Mobile Payllä (mobiilimaksusovellus)
Spotify : Spotifyta : Spotifyhin (digitaalinen musiikkipalvelu)

1 Like

Without knowing the context, and I do agree that ‘ihopparade’ (or ‘ihopkopplade’ for that matter) is not the most suitable word, I think ‘parkopplade’ sounds technical. I would rather have ‘sammankopplade’.

Even though ‘sammankopplade’ definitely might be an option in some cases, it doesn’t define how many devices it is about, where ‘parkopplade’ does.
As far as technicality is concerned, it is in fact a technical product, and we do not want to fall into language impoverishment, do we?

Unfortunately, it is the case that young Swedes generally have a limited vocabulary, so it may be possible to improve the situation somewhat, if we actually use the words that are available.

In addition to that, I would like to think that most Swedes ( and Swedish talking Finns) who use Sailfish, are at a fairly high language level.

3 Likes

Yes, everything in Swedish reviewed. I changed that term as well.

2 Likes

Thanks for looking that up. Following the Language Office recommendations in this case is probably a good option.

2 Likes

I don’t have reference at hand for Slovenian language but it’s the same.
Of course I try to do a compromise with the sentence structure as Keto is suggesting if possible. Mostly it’s only limitation if there is a limited length of translation. Our language rules are quite complex but there is some flexibility.

Do we need help with Norwegian/Norsk bokmål, translating. I can contribute?